• 11.jpg
  • 6.jpg
  • 9.jpg
  • 7.jpg
  • 2.jpg
  • 4.jpg
  • 16.jpg
  • 5.jpg
  • 8.jpg
  • 14.jpg
  • 1.jpg
  • 12.jpg
  • 13.jpg
  • 15.jpg
  • 10.jpg
  • 3.jpg

Пословицы и поговорки в Словакии 

 

Продолжая знакомство с замечательной Словацкой Республикой, хотелось бы углубиться в речевые фольклорные корни словацкого языка. Пожалуй, пословицы и поговорки наиболее важное фольклорное наследие любого народа. Ведь именно в ним отображена веками накопленная народная мудрость. Формулировка любой пословицы или поговорки прошла путь измеренный многими годами и поколениями. И всегда, даже в наше время компьютеризации и высоких технологий, пословицы и поговорки не теряют своей актуальности. Кроме того, ознакомившись со словацкими пословицами и поговорками, у вас будет дополнительная возможность убедиться в близости менталитета словаков и нас. Знание нижеприведенных пословиц поможет вам и при общении со словаками, если вы планируете получить ВНЖ в Словакии и расширит ваши знания об этой стране.

Итак:

Byť z tvrdého dreva — иметь твердый характер (быть способным многое пережить, быть способным многое выдержать )

Byť všetkými masťami mazaný — быть всеми мазями намазанным ( подразумевается такие черты характера как хитрость, изворотливость, умение выскользнуть из любой сложной ситуации)

Dostať sa z blata do kaluže — попасть из болота да в лужу ( аналогично привычному для нас « из огня да в полымя» . Фактически обозначает попадание из одной сложной ситуации в другую либо не разрешение какой-либо проблемы, безрезультативность действий.

Dal by aj poslednú košeľu — говоря о человеке ( отдаст последнюю рубаху), подразумевая его бескрайнюю щедрость и великодушие.

Spraviť capa záhradníkom — поручить козла садовнику ( поручить какое-либо важное дело человеку, который заведомо не справиться или абсолютно не подходит как исполнитель данного поручения)

Streliť capa — убить выстрелом козла (какой-либо фразой выдать себя)

Iný kraj, iný mrav — другой край, другие порядки ( здесь все понятно, в каждом месте есть свои установленные нормы и порядки и им следует соответствовать. То есть не лезть со своим правилами в чужой монастырь)

Aká matka, taká Katka — какая мама, такая и Катя. Аналогично всем известной поговорке « яблоко от яблони далеко не падает», подразумевается схожесть характеров и натур людей связанных непосредственно с их кровным родством.

Aké drevo, taký klin, aký otec, taký syn — какая древестна, такой из нее и клин, какой есть отец, такой будет и сын. Аналогично всем известной поговорке « яблоко от яблони далеко не падает», подразумевается схожесть характеров и натур людей связанных непосредственно с их кровным родством.

Lepší vrabec v hrsti, ako holub na streche — лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Полный аналог известно нам «лучше синица в руке, чем журавль в небе». То есть речь идет о реальности, которая всегда надежнее, чем мечтания и ничем не подтвержденные надежды.

Ráno je múdrejšie večera — утро вечера мудрее. Ну это пословица точь-в-точь как у славян бывшего СССР, всем понятна, всем известна по сей день.

Ani groš by za neho nedal — ни гроша бы за него не дал ( широко используемая поговорка, в которую употребляют желая подчеркнуть абсолютную незначимость кого или чего-либо.

Hádzať hrach o stenu — бросать горох об стену ( речь о бесполезности каких-либо действий).

Chváliť sa cudzím perím — хвастаться чужим оперением ( присваивать себе не свои заслуги и качества)

Chodiť spať so sliepkami — ложиться спать с курами (уходить спать раньше обычного)

Kupovať mačku vo vreci — покупать кота в мешке ( абсолютно нам понятное и часто нами использованное выражение)

Kocky sú hodené — кости были брошены (аналогично «ставки сделаны»)

Kam vietor, tam plášť — куда ветер, туда плащ ( используемое часто, если речь идет о чей-то непостоянности и ветренности). Аналогом у нас являться поговорка «Куда ветер, туда флюгер» или « Куда ветер подует, туда и тучи понесуться»

Kúpiť niečo za babku — приобрести что-либо за бесценок.

Liezť niekomu do kapusty — лезть кому-то в капусту (совать свой нос в чужие дела)

Má na to nos — иметь нюх (иметь определенную предчувствие и интуицию в определенных делах)

Má lepkavé prsty — имеет липкие пальцы ( аналогично известному нам «иметь липкие руки», то есть быть нечистым на руку, способным на присвоение чужого, на воровство)

Mať maslo na hlave — иметь масло на голове ( аналог « у самого рыло в пуху», фраза подчеркивающая причастность человека к чему-либо нехорошему)

Ťahať medové motúzy popod nos — таскать медовые веревки под носом ( обманные речи вести, попытаться ввести в заблуждение, аналог современное «вешать лапшу на уши»)

Mať mlieko na brade — молоко на бороде ( аналог « еще молоко на губах не высохло», используется дабы подчеркнуть чью-то неопытность, связанную с юным возрастом )

Mať široké lakte — иметь широкие локти ( используется при характеристике человека, который может пройти и выйти победителем из любого уровня сложности жизненной ситуации)

Mať niečo po krk — иметь чего-то по горло ( речь о ситуации от которой человек уже устал и более участвовать нет сил и желания. Аналогично « уж сыт по горло»)

Niečo visí vo vzduchu — что-то висит в воздухе ( касательно предчувствий, связанных с накаленной обстановкой)

Nevmestiť sa do kože — в коже не помещаться ( аналогично «кожа на нем горит», когда речь идет о человеке очень активном)

Čo na srdci, to na jazyku — что на сердце,то и на языке. Употребляют, когда речь идет об откровенном и открытом человеке.

Nedá si po nose brnkať — не позволит себе по носу щелкать. Имеется ввиду, что человек не позволит другим себя одурачить. Аналог « на него где сел, там и слез».

Aj do ohňa by za neho skočil — за ним и в огонь бы прыгнул ( аналог «за ним хоть на край света», подразумевается важность данного человека в твоей жизни)

Pritiahnuť si opasok — затянуть поясок. Абсолютно нам знакомая поговорка употребляемая при ситуации, когда нужно экономить или воздержаться какое-то время от денежных трат с целью их сбережения.

Položiť niekoho na lopatky — уложить на лопатки (одержать верх над кем-то, стать победителем)

Podávajú si u niekoho kľučky — один уходит, другой приходит или приходят один за другим (о любого рода скоплении людей )

Správať sa ako ryba vo vode — чувствовать себя как рыба в воде. Часто нами используемая и всем известная поговорка. Речь идет о ситуации в которой человек себя чувствует максимально комфортно или о деле в котором он является профессионал высокого уровня.

Sedieť na dvoch stoličkách — сидеть на двух стульях ( тоже нам известное словосочетание, употребляемое, когда речь идет о человеке слишком многого желающего).

Rozumieť niečomu ako koza petržlenu — разбираться как коза в петрушке ( когда речь идет о человеке, который совершенно не смыслит ничего в том или ином вопросе). Аналог «разбирается как свинья в апельсинах»

Конечно же, это далеко не все поговорки и пословицы словацкого народа. Их великое множество, как и у нас. Кладезь народной мудрости глубок и неисчерпаем. Однако вышеприведенных примеров, думаем, достаточно, чтобы дать понять насколько наши народы близки и похожи по менталитету и по отношению ко многим жизненным ситуациям. Мы думаем, что проживание в Словакии и знакомство с культурным наследием словацкого народа только укрепит вашу уверенность в том, что наши народы очень близки и похожи.

 


2000 осталось символов
Яндекс.Метрика
Услуги получения ВНЖ в Словакии, образования и открытия собственного бизнеса. © Alfa Slovakia 2015 -